cel

Korrekturlesen

 

 

Bei interlanguage werden ALLE Übersetzungen vor der Auslieferung an den Kunden korrekturgelesen. Eine gute Übersetzung ist nicht das Werk eines einzelnen Übersetzers, sondern ein kollektives Resultat, zu dem Korrektoren, Terminologen und Projektmanager beitragen.

 

Nachdem der muttersprachliche Übersetzer die Übersetzung abgegeben hat, führt ein Sprachexperte, ebenfalls ein Übersetzer, die Revision der Texte und die folgenden Kontrollen aus:

  • Rechtschreibung: Rechtschreibkontrolle mittels IT-Tools und Sichtkontrolle. Da den Rechtschreibkontrollen der Textverarbeitungsprogramme gelegentlich Fehler entgehen, ist die menschliche Arbeit nicht wegzudenken

  • Vollständigkeit; richtige Übertragung von Zahlen, Maßeinheiten, Abkürzungen und Eigennamen; Übersetzbarkeit von geografischen Namen und Körperschaften aus Verwaltung, Politik und Kultur; Angebrachtheit (oder nicht) der Übersetzung von Bildtiteln in nicht bearbeitbaren Bildern. Bei Dokumenten für die gerichtliche Beglaubigung erstreckt sich die Kontrolle auf Vollständigkeit auch auf Stempel und Unterschriften

  • Syntax, Grammatik und Zeichensetzung

  • Stil: Überprüfung der Angemessenheit des Sprachregisters für die Übersetzung (förmlich/umgangssprachlich, Allgemeinsprache/Fachsprache, technisch/juristisch etc.)

  • Terminologie: Angleichung der Terminologie an die Vorgaben von Glossaren, Translation-Memory-Datenbanken, Referenzunterlagen des Kunden oder zuverlässiger Terminologiequellen

  • Textinterpretation: Inhaltliche Übereinstimmung zwischen Übersetzung und Ausgangstext; Korrektur etwaiger Verständnisfehler des Übersetzers

  • Übereinstimmung mit dem Stil-Leitfaden oder der Corporate Language des Kunden, sofern vorhanden

  • Satz und DTP: Zumeist wird der Ausgangstext bei der Übersetzung überschrieben. Daher muss das Layout vorlagengetreu übernommen werden.

Die Revision verleiht der Übersetzung einen erheblichen Mehrwert.

Der Korrektor, der den Text aus einer anderen Perspektive und mit einem größeren Abstand betrachtet, kann die Optimierungspunkte mit größerer Unvoreingenommenheit als der Übersetzer identifizieren, der unvermeidlich durch seine eigenen Entscheidungen beeinflusst wird.

Andererseits ist jede Übersetzung von Natur aus subjektiv: Derselbe Begriff, von mehreren Übersetzern übersetzt, wird zwangsläufig mehrere Übersetzungen erhalten, die allesamt richtig sind. Aus diesem Grund ist für die Auslieferung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung der Kontakt mit dem Kunden sehr wichtig, der einzig und allein beurteilen kann, ob eine Übersetzung seiner Unternehmenssprache entspricht.

 

 

Das Korrektoren- und Projektleiterteam von interlanguage arbeitet in engem Kontakt mit dem Kunden, um Änderungen zu beraten, Fragen zu klären und die Fachterminologie zu überprüfen. Dank dieser kontinuierlichen Zusammenarbeit bildet sich mit dem Kunden ein Partnerschafts- und Vertrauensverhältnis heraus und können wir Übersetzungen anfertigen, die seinen Wünschen und Erwartungen optimal entsprechen.

 

Kontaktieren Sie uns für ausführliche Informationen oder eine unverbindliche Angebotsanfrage: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.

 


Medizinisches Fachlektorat

Medizinisch-wissenschaftliche Fachtexte werden bei interlanguage einer zusätzlichen Revision durch einen Mediziner unterworfen, bei dem es sich nicht um einen Übersetzer handelt.
Bei diesem medizinischen Fachlektorat geht es nicht etwa um... Weiterlesen


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   E-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop