cel

Übersetzung

 

 

Die Übersetzungsdienstleistung bildet die Kerntätigkeit von interlanguage. Wir übersetzen Texte aus allen und in alle Sprachen der Welt.


Unabhängig von der jeweiligen Projekttypologie wird für jeden Übersetzungsauftrag ein Projektteam gebildet, das wie folgt zusammengesetzt ist:
  • ein oder mehrere muttersprachliche Übersetzer
  • ein oder mehrere Korrektoren
  • ein Projektmanager
  • ein IT-Spezialist
  • ein DTP-Spezialist
  • ein Supervisor

Der Übersetzer übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache und wird auf der Grundlage seiner Fachgebiete und der Art des Ausgangstextes ausgewählt.
Zur Kompetenz des Übersetzers, der mit dem Übersetzungsprojekt beauftragt ist, fügt sich ein bürointerner sprachlicher Support, der auf einem zertifizierten und ständig weiterverbesserten Qualitätsmanagement gemäß UNI EN ISO 9001:2008 und UNI 10538:2006 basiert. Im Rahmen dieses Supports erhält der Übersetzer ausgewählte Referenzunterlagen und die unternehmensspezifische Fachterminologie, sofern vorhanden, in Form von Glossaren und Translation-Memory-Datenbanken.

Der Korrektor hat die Aufgabe, die vom Übersetzer ausgeführte Übersetzung auf Vollständigkeit, Grammatik, Stil, Terminologie, inhaltliche Korrektheit und Formatierung zu überprüfen. Er besitzt eine Berufsausbildung als Übersetzer. Für ausführliche Informationen zum Thema siehe Revision.

Der Projektmanager übernimmt die Koordinierung zwischen Übersetzer, Korrektor, IT/DTP-Abteilung und Kunde. Bei Übersetzungen in mehrere Zielsprachen trägt der Projektmanager die Gesamtverantwortung für das Projekt und ist er der Ansprechpartner für den Kunden. Auch der Projektmanager verfügt über eine Übersetzerausbildung, die von einer spezifischen Fachausbildung im Bereich Qualitäts- und Projektmanagement und computerunterstützte Übersetzung (CAT) ergänzt wird.

Der IT-Spezialist wird bei der Projektprüfung und –planung herangezogen, um Probleme im Zusammenhang mit dem Dateiformat und der Textaufbereitung zu lösen. Damit soll insbesondere die Arbeit der Übersetzer weitestgehend erleichtert werden, namentlich wenn die Übersetzung in einer Übersetzungsumgebung (CAT) ausgeführt werden soll.

Der DTP-Spezialist gehört zur Abteilung DTP-Service. Seine Dienste werden in Anspruch genommen, wenn die Übersetzungen auf kundenseitigen Grafikdateien (z.B. auf Indesign, Quark XPress, Frame Maker, Visio etc.) gesetzt werden sollen. Hierbei müssen die Texte mit speziellen Tools und Plug-Ins exportiert, übersetzt und anschließend zurückimportiert werden. Danach hat der DTP-Spezialist das Layout zu kontrollieren, den gesetzten Text von den Sprachexperten prüfen zu lassen und die etwaigen Korrekturen einzufügen.

Der Supervisor, ein Senior Manager, schreitet im Bedarfsfall zur weiteren Unterstützung des Teams ein.

 

Für ausführliche Informationen über den Übersetzungsdienst kontaktieren Sie bitte Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.


Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG trat am 29. Dezember 2009 in Kraft und ersetzt die Richtlinie 98/37/EG. In Italien wurde sie durch die gesetzesvertretende Verordnung Nr. 17 vom 27. Januar 2010 in nationales Recht umgesetzt. Weiterlesen...

Übersetzungen in die italienische Sprache für die Schweiz

Die Schweiz ist ein viersprachiges Land, in dem Italienisch als dritte Amtssprache gilt. Aber nur die Wenigsten wissen, dass das Italienisch, das im Kanton Tessin und... Weiterlesen...


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   E-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop