cel

Technische Übersetzungen

 

 

Eine der Haupttätigkeiten von interlanguage ist die Übersetzung von technischer Dokumentation: Betriebsanleitungen, AutoCAD-Zeichnungen, Datenblätter, Kataloge, Gebrauchsanweisungen und Anwendersoftware.

 

Mit der exponentiellen Zunahme des Informationsvolumens und der durch die Marktglobalisierung und die EU-Richtlinien vorgegebenen Notwendigkeit, eine technische Dokumentation in allen Sprachen der Exportländer zu erstellen, wird es für ein Unternehmen zunehmend komplexer, die eigenen mehrsprachigen Unterlagen rationell, zügig und effizient zu managen.

 

Heute ist die Erstellung einer Betriebsanleitung in 25 oder 30 Sprachen keine Seltenheit mehr. Es lässt sich daher leicht absehen, dass auch die geringfügigste Aktualisierung einer nicht gut strukturierten Dokumentation einen Zeit- und Kostenaufwand bewirkt, der der Übersetzung einer 50-seitigen Betriebsanleitung in die englische Sprache gleichkommt.

 

Redaktion

Das rationelle Management der technischen Dokumentation eines Unternehmens beginnt bei der Redaktion: Ein leicht verständlicher, strukturierter Text ohne Mehrdeutigkeiten und in einer geregelten Sprache, die weitestgehend codiert ist und ein relativ begrenztes Vokabular nutzt, ist sicherlich einfacher zu übersetzen als ein Text, der unter Missachtung der Grundregeln der technischen Redaktion erstellt wurde.

 

Ein korrekter Arbeitsfluss bei der Erstellung der technischen Dokumentation und die Koordinierung der Redaktions- und Übersetzungsphasen sind grundlegende Faktoren, um den Erstellungsprozess dieser Dokumente zu vereinfachen.

 

interlanguage ist Mitglied von COM&Tec, dem italienischen Verband für Technische Kommunikation ((Associazione italiana per la Comunicazione Tecnica). Die Mitgliedschaft in diesem Verband ermöglicht uns, dass wir bezüglich der Tools und Trends im Bereich der technischen Dokumentation stets den neuesten Kenntnisstand besitzen und als Übersetzer einen Beitrag zum Informations- und Meinungsaustausch mit der Welt der technischen Redaktion leisten können.


Content-Management-Systeme (CMS)
Ist die technische Dokumentation für die Übersetzung vorgesehen, dann ist dieser Umstand zu berücksichtigen. Damit können die Informatik-Tools für die Redaktion oder, sofern die Voraussetzungen gegeben sind, die Content-Management-Systeme (CMS) gewählt werden, die den Kundenbedürfnissen optimal entsprechen. Diese Systeme, von denen es unendlich viele Varianten gibt, dienen zur Organisation und Archivierung der technischen Informationen, um die Dokumente unter weitestmöglicher Verwendung der bestehenden Inhalte zu erstellen, zu publizieren und zu aktualisieren.


In einem CMS wird ein Text in ziemlich kurze Textblöcke aufgeteilt und ohne Layoutanforderungen zur Übersetzung weitergegeben. Der Übersetzer muss sich nur auf die Übersetzung konzentrieren, weil der Text erst nach Rückimportierung in das System wieder sein Originallayout annimmt.


Die einzige manuelle Maßnahme besteht in der Kontrolle der Endformatierung, nachdem das Dokument vor der Veröffentlichung wieder zusammengestellt wurde.


Die CMS sind ein unerlässliches Tool, wenn umfangreiche Dokumentationsvolumen mit einem hohen Wiederverwendungsanteil der Inhalte gemanagt werden. Die Anwendung eines CMS für ein Unternehmen bedeutet, den Erstellungsprozess der technischen Dokumentation definitiv zu industrialisieren. Das CMS führt indes auch zu einer Verhärtung des Arbeitsflusses: Nachdem ein übersetzter Textblock in das System eingefügt wurde, wird er nicht mehr verändert oder kontrolliert.


Damit das Endresultat kein Puzzle von Textblöcken ist, die stilistisch und terminologisch nicht übereinstimmen, müssen die Übersetzer über Glossare, Stil-Leitfäden und CAT-Tools verfügen.


Computerunterstützte Übersetzung (CAT)
 interlanguage verfügt über die modernsten Programme für die computerunterstützte Übersetzung (CAT – Computer Aided Translation), mit denen die kundenspezifischen Translation-Memory-Datenbanken erstellt und kontinuierlich gepflegt werden können.


CAT-Tools sind für das Management von Projekten unerlässlich, bei denen die technische Dokumentation in mehreren Zielsprachen erstellt, die Software lokalisiert oder die Website eingerichtet werden muss. Ihre Anwendung gewährleistet eine einheitliche Dokumentation und die Wiederverwendung von identischen oder gleichartigen Texten, was Zeit und Kosten für Übersetzungen einspart. Der gemeinsame Zugriff durch mehrere Übersetzer auf dieselbe Translation-Memory-Datenbank ist bei besonders dringenden Publikationen möglich.


interlanguage hat im Gebrauch der gängigsten CAT-Tools eine große Erfahrung erworben:


SDL Trados
STAR Transit
Kilgray MemoQ


Wir haben Schnittstellenlösungen mit weiteren CAT-Tools entwickelt und zur Anwendung gebracht, die eventuell von den Kunden oder Übersetzern verwendet werden, etwa SDLX, Déjàvu, Wordfast und Across. Mit Hilfe von Qualitätssicherungstechniken (QA – Quality Assurance) können wir den Experten bei der Endkontrolle der Übersetzung erheblich entlasten.


Die CAT-Tools unterstützen Dateiformate wie HTML, SGML, XML, XLIFF u.a., was alle Übersetzungstätigkeiten im Zusammenhang mit Software- und Website-Lokalisierung erleichtert.


Dank dieser Tools garantiert interlanguage die vollständige terminologische und inhaltliche Einheitlichkeit der kundeneigenen Dokumentation sowie die Bewältigung großer Arbeitsvolumen in kurzer Zeit bei gleichzeitiger Kosteneinsparung und hoher Qualität des Endproduktes.


Der Übersetzungsdienst ist nach UNI EN 10538:2006 zertifiziert.

 

Kontaktieren Sie uns für ausführliche Informationen oder eine unverbindliche Angebotsanfrage: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.


Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG trat am 29. Dezember 2009 in Kraft und ersetzt die Richtlinie 98/37/EG. In Italien wurde sie durch die gesetzesvertretende Verordnung Nr. 17 vom 27. Januar 2010 in nationales Recht umgesetzt. Weiterlesen...

Übersetzungen in die italienische Sprache für die Schweiz

Die Schweiz ist ein viersprachiges Land, in dem Italienisch als dritte Amtssprache gilt. Aber nur die Wenigsten wissen, dass das Italienisch, das im Kanton Tessin und... Weiterlesen...


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   E-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop