|
interlanguage räumt der Servicequalität und der Kundenzufriedenheit von Anbeginn an einen hohen Stellenwert ein. Im Jahr 1998 verspürten wir die Notwendigkeit, für dieses Engagement präzise Kriterien geltend zu machen. Die Normen ISO 9001 und UNI 10574 dienten uns als Leitfaden bei der Umsetzung des Qualitätsmanagements und der Festlegung der Prozeduren. Damit konnte interlanguage im Jahr 2001 als eines der ersten italienischen Übersetzungsbüros die doppelte Zertifizierung für das Qualitätsmanagement und den Übersetzungs- und Dolmetschdienst erlangen.
In den darauf folgenden Jahren trat eine neue europäische Norm – EN 15038:2006 – für Übersetzungsdienstleister in Kraft. Der Übersetzungsdienst wurde aus der italienischen Norm UNI 10574 ausgegliedert, deren Anwendungsbereich daraufhin eine spezifische Abstimmung auf den Dolmetschdienst erfuhr. interlanguage passte das Qualitätssystem dementsprechend an, so dass heute die folgenden Zertifizierungen gelten:
 |
UNI EN ISO 9001:2008 Die Übereinstimmung mit dieser Norm bürgt für ein solides Qualitätsmanagementsystem, das vermittels einer effizienten Organisation und einer fortwährenden Kontrolle der qualitätsrelevanten Unternehmensabläufe und –prozeduren auf eine maximale Kundenzufriedenheit orientiert ist. Dank dem rationellen Management der Ressourcen, der Abstimmung der Arbeitsabläufe und der Planung der Prozesskontrolle werden das Fehlerrisiko verringert und der Arbeitsfluss beschleunigt, was eine hohe Systemzuverlässigkeit und einen gleichbleibend hohen Qualitätsstandard gewährleistet.
|
 |
UNI EN 15038:2006 Es handelt sich um die erste branchenspezifische EU-Norm, welche die Anforderungen an einen Übersetzungsdienstleister (Translation Service Provider) definiert. Sie schreibt unter anderem die koordinierte Tätigkeit von Übersetzer, Korrekturleser und Projektmanager vor, legt deren sprachliche, kulturelle und technische Kompetenzen fest und regelt alle Aspekte im Zusammenhang mit der Qualitätssicherung und der Nachverfolgbarkeit.
|
 |
UNI 10574:2007 Die neue Version der Norm UNI 10574 ist von der Vorgängernorm abgeleitet, die sowohl den Übersetzungs- als auch den Dolmetschdienst betraf. Sie regelt ausschließlich den Dolmetschdienst in den Kategorien Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Verhandlungsdolmetschen, der die Phasen Serviceplanung und Vertragsausarbeitung, Erbringung der Leistung sowie Kontrolle umfassen muss. Auch in diesem Fall legt die Norm die sprachlichen und technischen Anforderungen an den Dolmetscher und den Verantwortlichen des Übersetzungsbüros fest.
|
|