|
Wissenschaftliche
Übersetzungen
Die Medizintechnik und Biomedizin gehören zu den wichtigsten Wirtschaftszweigen in unserer Region.
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit branchenführenden Unternehmen hat interlanguage eine umfangreiche Übersetzungserfahrung in den Bereichen Medizintechnik, Biomedizin und Pharmazie erworben. Selbstverständlich werden die innerhalb der Europäischen Union geltenden Vorschriften zur Fachterminologie streng beachtet.
Die Richtlinie 93/42/EWG
Die Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte zum Beispiel legt fest, dass jedes in das Ausland verkaufte Medizinprodukt von in die Sprache der Zielmarkts übersetzten Unterlagen begleitet sein muss, wie Gebrauchs- und Wartungsanleitung, Dokumente für den Endbenutzer (einschließlich der Sicherheitshinweise auf Verpackungen, Software, Hardware und Firmware) und Dokumente, die eindeutig den Hersteller ausweisen. Diese Informationen sind notwendig, um einen sicheren Gebrauch des Medizinproduktes zu gewährleisten, und sind an Benutzer mit sehr unterschiedlichem Bildungs- und Kompetenzgrad gerichtet. Von besonderer Bedeutung ist daher die Unterscheidung zwischen Unterlagen für den Arztgebrauch und für den Patientengebrauch. Für professionelle Anwender gelten in jedem Land spezielle Vorschriften. In einigen EU-Staaten zum Beispiel ist die Benutzung der englischen Sprache auf den Etiketten gestattet. Außerhalb der EU wird ausnahmslos die Erstellung der Unterlagen in der Amtssprache des jeweiligen Ziellandes gefordert.
In Umsetzung der Richtlinie müssen die Hersteller daher im eigenen Qualitätssystem Prozeduren verwenden, die größte Sorgfalt bei der Übersetzung der Verkaufsunterlagen, der Etiketten und insbesondere der Gebrauchsanweisungen gewährleisten. Im letztgenannten Fall könnte eine unstimmige Übersetzung die Sicherheit und die Wirksamkeit der Leistungsmerkmale beeinträchtigen, die in den Unterlagen ausgewiesen sind. Aus diesem Grund ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Übersetzung einem kompetenten Partner anvertraut wird.
Wie wir arbeiten
interlanguage wählt sorgfältig Fachübersetzer aus, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Der übersetzte Text wird anschließend von den Revisoren und Projektmanagern von interlanguage kontrolliert, die ebenfalls über die notwendigen Fachkenntnisse verfügen. Unsere Mitarbeiter nehmen regelmäßig an Schulungen zu den Neuheiten im Rahmen der wissenschaftlichen Übersetzung teil und verfügen über eine hohe Kompetenz im Terminologiemanagement und in der Arbeit mit CAT-Systemen. In dieser Weise sind wir imstande, die Abwicklungszeiten zu optimieren und im direkten Kontakt mit dem Kunden etwaige Übersetzungsfragen zu lösen. Ein wesentlicher Schritt ist die Validierung der Übersetzung. interlanguage kann es übernehmen, die Übersetzung an einen vom Kunden genannten Reviewer (ein Experte der Sprache des jeweiligen Landes, ein Händler des Exportmarktes oder ein Produktreferent) weiterzuleiten. Mit dieser Prozedur werden die Aktualität und die Angemessenheit der medizinischen/technischen Terminologie gemäß den im Zielland geltenden Vorschriften und in Übereinstimmung mit dem Gebrauch des Medizinproduktes in Krankenhäusern und Kliniken gewährleistet.
Textsorten
interlanguage bietet Übersetzungen von medizinisch-wissenschaftlichen Texten, z.B.:
- Ausschreibungsunterlagen
- Betriebsanleitungen für medizinische Geräte
- Gebrauchsanweisungen
- Newsletters von Unternehmen
- Technische Datenblätter
- Konformitätserklärungen
- Software
- Etiketten
- Drug Master Files
- Packungsbeilagen
- Klinische Studien
- Forschungsprotokolle
- Informationsbroschüren für die Patienten
- Aufklärungs- und Einwilligungserklärungen
- Zusammenfassungen der Produkteigenschaften (SCP)
- Posters und Abstracts
- Artikel für wissenschaftliche Fachzeitschriften
- Ärztliche Befunde
- Patienteninformationen
- Ärztliche Fragebögen
- Zertifizierung der Übersetzung
- Gerichtliche Beglaubigung
- Medizinische Zulassung
Der Übersetzungsdienst ist nach UNI EN 10538:2006 zertifiziert. Für ausführliche Informationen und Angebotsanfragen bitte hier klicken. |