|
cel |
Judicial Authentication
Authenticating, or swearing, a translation involves officially certifying before a Court Registrar that the text in the target language is an accurate translation of the source language text. Therefore, by this swearing process the person who has produced the translation formally takes responsibility for it.
The translation affidavit is sworn when the translation is submitted to the Registrar, who signs it together with the translator. The translation must be produced together with the original document. The outcome of this process is a single document (original, translation and affidavit) which carries the Law Court’s rubber stamps and a revenue stamp for Euro 14.62 for every 4 pages of translation (including the page with the affidavit).
Authentication is required for contracts, lawyers and notaries' deeds, diplomas, registry office documents, Chamber of Commerce certificates, international adoption documents and so on, to give the translation full validity in the country of destination.
Normally, Italian Courts do not accept translations where Italian is not the source or target language (e.g. translations from English to Arabic or from French to English). In these cases, the original has to be translated into Italian and then into the target language. Both translations have to be authenticated.
In some cases, as well as authentication legalisation by the Court is also required.
For further information, contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
|
|