|
The market demand for the localisation of audio and video content is constantly growing, in terms of both volume and variety: promotional and corporate videos, on-line demos, audioguides, Flash animations, DVDs, documentaries, presentations, tutorials, webinars, eLearning courses, etc.
Companies are well aware of how much multimedia content increases the impact of their technical or marketing message. Adding audio to a site or eLearning course captures the attention and helps to fix the image in the user’s mind for longer.
The eLearning sector, in particular, is expanding fast: companies use eLearning courses localised in the language of the country of destination to provide their staff with targeted, swift training, wherever it is needed.
interlanguage is at the service of the audio and video post-production market whenever localisation in a fresh language is required.
The translation of audio content involves two separate phases: translation as such and recording.
The translator must take care to produce a script suitable for reading aloud. This means special attention to punctuation, choice of vocabulary, sentence length and linguistic register. The client’s input in providing as much information as possible about the translation’s use and intended target is essential. It is also very useful for the client to be involved after completion of the translation, to approve it or have it approved by the appropriate contacts on the target markets: modifying a text that has already been recorded is a waste of time and resources.
In the case of a video, attention also has to be paid to the length of the translation, since the written or spoken text must be synchronised with the images and the film’s overall length. A translation in the form of subtitles, for example, has to comply with clearly defined rules. The message has to be brief, must not take up more than one or two lines, and must be short enough to be read and understood in the time for which the image appears on the screen. Therefore, the original text often has to be modified to make it as concise as possible. In this stage, it is also important to reach agreement with the customer over the pronunciation rules: how the person doing the voice-over is to pronounce initials, names, figures, mathematical symbols, dates, etc.
Once the translation has been approved, the process moves on to the next phase. interlanguage organises a casting process for the recording, offering a choice of a number of voice-over talents who provide the language, age, gender and tone of voice required by the client. Once the voice has been chosen, the next step is the actual recording, followed by editing, mixing and mastering and then delivery, on .wav, .mp3, .aiff files or in other formats agreed with the client.
In the case of video contents, the soundtrack is added to them and any graphics, captions, animations or other materials needing localisation are modified as required.
For more information and a quote without obligation, contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
|