|
interlanguage offers localization services in all languages.
Localization is the elaborate procedure by which a product is adapted to suit the linguistic and cultural characteristics of the target market. Localization is a standard procedure in publishing (cartoons, advertising slogans, packaging, labels and instructions for use) or in the production and distribution of software (applications, user interfaces, videogames and documentation).
Every product originates in a specific context, but if it is intended for export, it has to be stripped, right from the design phase, of all references or components that link it to the culture and customs of the local market.
This initial phase, known as internationalization, involves the pre-adaptation of the text, in terms of language and technical content, and is therefore the responsibility of the product’s manufacturer or developers.
Localization, on the other hand, is a job for skilled linguists. Apart from translation, this service involves the adaptation of local expressions and conventions (currencies, units of measurements, dates, titles, symbols, images, etc.) to give the finished text the same clarity and efficacy as the original. The connotations one language or culture assigns to an expression or symbol are not necessarily the same as in another language or culture: in some cases, a direct translation may be inappropriate or even offensive! The differences between the legal/regulatory systems and practices of different countries are also an important factor.
The localization service is applied above all in the following areas:
Software localization Website localization Audio/video localization
For more information and a quote without obligation, contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
|