|
The first step in the localization of a website is to translate the contents without changing the site’s code, so that the foreign-language version can be created quickly, with no need for re-formatting by the client.
Secondly, localizing a website means adapting its contents to the cultural and linguistic characteristics of the target markets. The site has to get the message across as effectively as the original, and maintain its impact. To ensure this, it must be remembered that the pages of a site – in its English language version, for example – will be viewed by users of widely differing origins and cultures. Editorial adjustments will therefore be needed to give the site a truly “international” linguistic character.
Last but not least, special care must be taken over the choice of the keywords. Correct translation, applying the principles of website optimisation, is of major importance for ensuring visibility on search engines.
interlanguage translates websites in the most popular formats (html, xml, php etc.). This is possible through the use of computer-assisted translation (CAT) programmes, which also allow the translations of pieces of text repeated within the site to be recovered and reused, cutting times and costs.
What’s more, interlanguage is able to interface with the CMS (content management system) used by the client. This means that translations can be loaded straight into the CMS, for real-time updating of the site’s foreign-language versions.
For more information and a quote without obligation, contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
|