|
Les logiciels vendus à l’étranger doivent obligatoirement passer par une étape de localisation.
En général, le service implique la traduction, dans l’ordre, des éléments suivants : les chaînes du logiciel ; la documentation (manuels utilisateur/administrateur, notices d'installation) ; les rubriques d’aide.
Les chaînes du logiciel demandent un travail de traduction complexe. Il s’agit, en effet, de phrases courtes sans contexte, avec un sens parfois ambigu et une contrainte de longueur. Le projet doit être confié à une équipe experte formée de traducteurs, de réviseurs et de chefs de projet. La gestion du travail repose sur des outils de traduction assistée (TAO) et sur des glossaires spécifiques, dans le but de garantir l’uniformité lexicale et terminologique. À la fin de la traduction, les contenus traduits doivent être compilés pour procéder à une vérification minutieuse des textes visualisés. Cette vérification peut être faite par le client, par le responsable du marché cible ou par interlanguage. Les éventuelles modifications sont ensuite apportées aux fichiers du logiciel, puis les mémoires de traduction et les glossaires sont mis à jour par l’équipe d’experts linguistiques interlanguage.
Il s’ensuit l’acquisition et l’élaboration des pages-écrans qui doivent être intégrées dans les manuels (manuels utilisateur/administrateur et notices d’installation). L’étape suivante est celle de la traduction de la documentation. Dans ce cas également, les éléments caractéristiques (le format de la date et de l’heure, les devises, les unités de mesure) doivent être localisés, et les mots-clés vérifiés avec soin. La terminologie doit être impérativement uniforme dans la traduction et dans les pages-écrans du manuel. L’uniformité terminologique est garantie exclusivement par les outils de traduction assistée et par les glossaires spécifiques, qui doivent être mis à jour en continu selon les dernières versions du logiciel. Dès que la traduction et la révision sont finies, le projet passe aux mains des experts graphiques (PAO), qui composent le sommaire et contrôlent la mise en forme de tout le document.
Après la localisation de la documentation, il faut compiler les rubriques d’aide de la même façon (outils TAO).
Quand la localisation du logiciel est terminée, chaque composant passe un test fonctionnel pour vérifier la mise en forme, les mots-clés, les références croisées et la conformité du contexte.
Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez envoyer un message à
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
|