|
|
Révision
Chez interlanguage, TOUTES les traductions sont révisées avant leur remise au client. En effet, une bonne traduction n'est pas le travail d’un seul traducteur, mais bel et bien le résultat d’un travail d’équipe qui implique aussi les réviseurs, les terminologues et les chefs de projet.
Dès que le traducteur de langue maternelle remet sa traduction, un expert linguistique, lui-même traducteur, se met à réviser les textes et à contrôler les éléments suivants :
- Orthographe, contrôle avec les outils informatiques et contrôle visuel. Les correcteurs d’orthographe informatiques ne sont pas toujours en mesure de détecter ce type d'erreurs, et l’intervention humaine est donc absolument nécessaire ;
- Intégrité, soit vérifier que la traduction est complète, que les numéros, les unités de mesure, les sigles et les noms propres sont bien écrits, que les lieux géographiques, les organismes administratifs, politiques et culturels sont traduits (si traduisibles), que les légendes contenues dans les images non modifiables ont pu être traduites (le cas échéant). Si les documents doivent être assermentés auprès du Tribunal, les cachets et les signatures doivent également être contrôlés ;
- Syntaxe, grammaire et ponctuation ;
- Style, vérifier la pertinence du registre linguistique (formel/informel, commun/spécialisé, technique/juridique etc.) ;
- Terminologie, adaptation du lexique aux glossaires, aux mémoires de traduction, au matériel de base fourni par le client ou extrait des sources terminologiques officielles ;
- Interprétation, conformité des contenus entre la version cible et le texte source, correction des éventuelles erreurs de compréhension par le traducteur ;
- Conformité aux guides de style ou au langage d’entreprise du client, le cas échéant ;
- Mise en page et format, dans la plupart des cas, la traduction est réécrite par-dessus l’original. Par conséquent, il est indispensable que la mise en page soit respectée dans les moindres détails.
La révision apporte une très grande valeur à la traduction. Le réviseur, qui observe le texte sous un angle de vue différent et plus neutre, est en mesure de déceler les points pouvant être améliorés de façon plus impartiale que le traducteur, naturellement influencé par ses propres choix.
Qui plus est, la traduction est en soi une activité suggestive. Si nous demandons à plusieurs traducteurs de traduire la même expression, nous obtiendrons des traductions différentes, même si elles sont toutes parfaitement correctes. Il est donc fondamental de collaborer avec le client, la seule personne capable de confirmer si une traduction reflète le style de l'entreprise, pour fournir une traduction de qualité.
Les réviseurs et les chefs de projet interlanguage travaillent en collaboration étroite avec les clients pour discuter des modifications, pour fournir des explications et pour contrôler le lexique technique. Cette méthode de travail nous permet d’instaurer un rapport de coopération et de confiance avec le client, ainsi que de garantir des traductions de plus en plus conformes à ses besoins et à ses attentes.
|