Audio/Vidéo

La localisation des contenus audio et vidéo est de plus en plus fréquente sur le marché. Les volumes et les offres dans ce domaine se multiplient : vidéos promotionnelles et institutionnelles, démonstrations en ligne, audioguides, animations Flash, DVD, documentaires, présentations, tutoriels, webinaires, projets d’eLearning etc.


Les entreprises savent pertinemment que le contenu multimédia peut augmenter très fort l’impact de leurs communications techniques ou de leurs messages marketing. Un élément audio, sur un site ou pour un projet d’eLearning, attire l’attention de l’utilisateur et imprime l’image plus longtemps dans son esprit.


L’eLearning, notamment, connaît une grande expansion. En effet, les cours en ligne, localisés dans la langue du pays cible, permettent aux entreprises de garantir à leur personnel une formation approfondie, rapide et ample.


Sur le marché de la post-production audio et vidéo, interlanguage propose ses services pour tous les projets dont la localisation doit être faite dans une langue autre que celle d’origine.


La traduction d’un contenu audio se fait en deux étapes : la traduction et l’enregistrement.


Le traducteur doit tenir compte que le texte cible sera lu à haute voix. Cette information influence, en effet, la ponctuation, le lexique, la longueur des phrases et le registre linguistique. Il est également essentiel que le client précise au maximum l’utilisation qui sera faite du texte et le type de lecteurs auxquels il s’adresse. De même, il est important que, au terme du projet de traduction, le client valide le texte ou le fasse valider par ses responsables sur le marché cible, car la modification d’un texte déjà enregistré comporterait une perte inutile de temps et d’argent.


En ce qui concerne le contenu vidéo, le traducteur doit aussi faire attention à la longueur de la traduction, puisque le texte, écrit ou parlé, doit être synchrone avec les images et avec la durée totale de la vidéo. Le sous-titrage, par exemple, observe des règles précises. Le message doit être court, ne pas occuper plus de deux lignes et être lu et compris dans le laps de temps correspondant à la présence de l’image à l’écran. Par conséquent, le texte d’origine doit souvent être retravaillé pour le condenser au maximum. Il est ensuite important d’établir avec le client les règles de prononciation, c.-à-d. de quelle façon le speaker devra prononcer les sigles, les noms propres, les chiffres, les symboles mathématiques, les dates, etc.

 

Dès que la traduction est validée, l’étape suivante peut commencer. interlanguage organise un casting pour l’enregistrement, soit un recrutement des speakers qui, selon la langue, l’âge, le sexe et le ton, répondent aux exigences du client. Une fois la voix sélectionnée, place à l’enregistrement, au montage, au mixage et au mastering. Le texte est ensuite finalement remis au client sous la forme d’un fichier wav, .mp3, .aiff ou autres formats.


Les contenus vidéo ont alors besoin de l’intégration audio et de la localisation des graphiques, légendes, animations etc.


Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez envoyer un message à Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.




Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   e-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop