|
La gestion de la terminologie est un élément essentiel pour la traduction spécialisée, qui doit garantir en permanence un lexique technique correct et uniforme pour tous les types de projets : documentation technique de produit, manuels, brochures, sites Internet et autres.
Pour la gestion de la terminologie, interlanguage a constitué une base de données personnalisée par le biais de glossaires multilingues, où sont rassemblés les termes techniques les plus importants par secteur ou par client. En effet, il peut arriver que, au sein d’un même secteur, il existe plusieurs synonymes pour désigner un produit. Une société peut avoir une préférence pour l’un d’entre eux dans le but de se distinguer de la concurrence et de faire ressortir du lot son produit. Par exemple, l’appareil qui mesure les valeurs d’angles d’une voiture peut être désigné par les termes terminal de géométrie, poste de géométrie, appareil de contrôle de la géométrie. Cette préférence doit être respectée et reproduite aussi dans la traduction.
L’équipe interne de réviseurs/terminologues met systématiquement à jour les glossaires qui, à chaque nouveau projet, sont transmis aux traducteurs.
Le vocabulaire se base également sur des recueils terminologiques intégrant le matériel fourni par le client, les dictionnaires techniques, les référentiels du secteur et les bases de données lexicales.
La meilleure façon de gérer un nouveau projet de traduction consiste, avant tout, en une extraction de la terminologie, dans le but de déceler les termes techniques figurant dans le texte source. Un glossaire est ensuite rédigé, et chaque terme traduit dans la langue ou dans les langues d'arrivée du projet. La pertinence de la traduction repose également sur des lexiques terminologiques, ainsi que sur l’expérience et sur la compétence des traducteurs/terminologues. Chaque projet de traduction représente l’occasion de mettre à jour le glossaire et d’intégrer le nouveau vocabulaire.
À la demande du client, les bases de données peuvent aussi lui être communiquées. Celui-ci participe alors personnellement à la validation de la terminologie et donne son avis sur les traductions proposées.
Les outils informatiques utiles à la gestion de la terminologie peuvent s'interfacer avec les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Pour plus d’informations sur le service de gestion de la terminologie, veuillez envoyer un message à
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
|