|
interlanguage propose ses services de localisation dans toutes les langues.
Le terme localisation désigne le travail d’adaptation, complexe, d’un produit aux caractéristiques linguistiques et culturelles du marché cible. La localisation est monnaie courante dans le monde de l’édition (bandes dessinées, slogans publicitaires, emballages, étiquettes, notices) ou dans la production/distribution des logiciels (applications, interfaces utilisateurs, jeux vidéo, documentation).
Chaque produit a pour origine un marché bien précis. Néanmoins, si son exportation est prévue, il faut éliminer, déjà au moment de l’étude de projet, chaque référence et chaque composant liés à la culture et aux habitudes du marché local.
Cette première étape, désignée sous le nom d’internationalisation, est une préadaptation linguistique et technique du texte, et ce travail est réalisé par le fabricant ou par les développeurs du produit.
La localisation, par contre, doit être confiée à des experts linguistiques. Ce service inclut non seulement la traduction, mais aussi l’adaptation des expressions et des conventions locales (devises, unités de mesure, dates, titres, symboles, images, etc.) pour donner au texte cible la même clarté et la même efficacité que le texte source. Les connotations qu’une langue et une culture attribuent, par convention, à une expression ou à un symbole, peuvent ne pas correspondre à celles d'une autre langue ou d'une autre culture. Dans certains cas, la transposition, sans mise en relation des termes, peut s’avérer déplacée et même insultante ! Les différences au niveau des pratiques légales, du système juridique et des réglementations, ne sont pas à prendre à la légère.
La localisation s’applique en particulier aux domaines suivants : Localisation des logiciels Localisation des sites Internet Localisation audio/vidéo
Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez envoyer un message à
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
|