|
Le service de mise en page graphique ou publication assistée par ordinateur (PAO) consiste à remettre les traductions déjà mises en page sur le fichier source. Il est très utile pour les catalogues, les manuels d’utilisation et d’entretien, les notices ou tout autre matériel de communication dans un format autre que le simple format texte (.doc, .ppt, .xls).
Ce service est particulièrement important, car pour les textes en langues étrangères, la mise en page comporte des difficultés que les spécialistes du secteur sont en mesure de surmonter.
interlanguage a su faire valoir ses compétences graphiques sur le marché de la traduction pour la mise en page des textes multilingues aux formats les plus courants, comme InDesign, FrameMaker, PageMaker, Adobe Illustrator, Office Publisher, QuarkXPress, etc.
Pour nos logiciels, nous avons recours aux mises à jour les plus récentes et aux versions précédentes les plus utilisées, aussi bien en environnement Macintosh qu'en environnement Windows. Cette caractéristique est capitale pour résoudre tous les problèmes liés à la gestion des familles de polices sur les plateformes Macintosh et Windows, et notamment lors du passage de l’une à l’autre.
Des systèmes d’exportation et d’importation, en partie mis au point par notre service informatique, nous permettent d’exporter ces contenus vers d’autres environnements et de les partager. Le cas échéant, nous constituons une interface avec le Système de Gestion de Contenu (SGC) de nos clients. Nous leur apportons notre savoir linguistique et gérons les textes au format xml pour assurer une compatibilité totale avec leurs systèmes.
La mise en page des traductions observe les règles graphiques relatives à la publication dans la langue cible, puis le résultat est contrôlé et approuvé par l'expert linguistique. Nous vérifions que les textes sont placés au bon endroit, qu’ils ne sont pas trop longs ni trop courts par rapport à l’original ou aux éventuelles autres traductions situées sur la même page, et que la syllabation est correcte. Nous nous assurons ensuite que la mise en page est agréable à voir.
Nous avons accumulé une grande expérience dans la gestion des langues asiatiques (chinois, simplifié et traditionnel, japonais, coréen) et dans celle de la langue arabe, pour laquelle nous utilisons des programmes dans les versions localisées.
Pour la mise en page graphique, interlanguage fait appel exclusivement à sa propre équipe. Ainsi, la traçabilité et la confidentialité des contenus sont des valeurs qu'interlanguage garde en interne et dont le client peut bénéficier directement et à n'importe quel moment.
Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez cliquer ici
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
|