|
|
cel |
Traduction
Le service de traduction constitue le cœur de métier d’interlanguage. Nous traduisons tous les types de textes de et vers toutes les langues modernes.
Quelle que soit sa nature, chaque projet de traduction appelle la formation d’une équipe :
- un ou plusieurs traducteurs de langue maternelle ;
- un ou plusieurs réviseurs ;
- un chef de projet ;
- un spécialiste informatique ;
- un spécialiste graphique (PAO) ;
- un superviseur.
Le traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. La sélection se base sur la spécialisation professionnelle et sur la nature du texte source.
Le professionnalisme du traducteur sélectionné s’adjoint d’une assistance linguistique interne, conforme au Système Qualité certifié UNI EN ISO 9001:2008 et UNI 10538:2006 et, quoi qu’il en soit, constamment mis à jour. L’agence est ainsi en mesure de fournir au traducteur tout le matériel de référence disponible et, dans la mesure du possible, la terminologie spécifique du client sous forme de glossaires et de mémoires de traduction.
Le réviseur est chargé de contrôler le texte envoyé par le traducteur, et notamment de vérifier que la traduction est complète, correcte au niveau de la grammaire, du vocabulaire, de la forme et du fond, et mise en page comme il se doit. Le réviseur a suivi une formation de traducteur, académique et professionnelle. Pour en savoir plus, veuillez consulter la page sur la révision.
Le chef de projet fait office de trait d’union entre le traducteur, le réviseur, le service informatique/PAO et le client. En cas de projets multilingues, le chef de projet est le responsable général du projet et la personne de contact pour le client. Le chef de projet dispose également d’une formation de traducteur, étayée par une formation professionnelle plus approfondie sur les systèmes de management de la qualité et des projets, ainsi que sur les logiciels de traduction assistée (TAO).
Le spécialiste informatique intervient lors de l’analyse et de la planification du projet. Son rôle est de résoudre les problèmes liés au format des fichiers et à la préparation des textes, afin de simplifier au maximum le travail des traducteurs, et notamment lorsque la traduction doit se faire avec les logiciels de traduction assistée (TAO).
Le spécialiste graphique fait partie du service de mise en page graphique (PAO). Il s’occupe de la mise en page des traductions sur les fichiers graphiques fournis par le client (par exemple, InDesign, Xpress, FrameMaker, Visio, etc.). Dans ce cas, les textes doivent être exportés avec des outils et des modules d'extension spécifiques, traduits puis réimportés. Le spécialiste graphique doit ensuite contrôler la mise en page, transmettre les textes mis en page aux experts linguistiques et, le cas échéant, apporter les corrections.
Le superviseur, qui fait partie de la direction générale, intervient si l’équipe a besoin d’une aide supplémentaire.
Pour plus d’informations sur le service de traduction, veuillez envoyer un message à
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
.
|