cel

Traductions Scientifiques

 

 

La médecine et le biomédical se placent parmi les domaines principaux du contexte économique local d’où provient notre activité, où elle s’est développée.
interlanguage collabore avec des chefs de file du secteur et possède désormais une grande expérience dans la traduction des textes médicaux, biomédicaux et pharmaceutiques. Nous garantissons la conformité totale avec les dispositions en vigueur au sein de l’Union européenne en matière de terminologie technique.

 

La Directive 93/42/CEE

 

La Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux, par exemple, impose que les dispositifs vendus à l’étranger s’accompagnent de la documentation traduite dans les langues du pays de destination : les notices d’utilisation et d’entretien, les documents consultables par le consommateur final (y compris les consignes de sécurité sur les emballages, les logiciels, les matériels et les microprogrammes) et les documents servant à identifier le fabricant. Ces informations sont nécessaires pour garantir la sécurité du dispositif, et elles s’adressent à des lecteurs, dont la formation et les compétences sont parfois très différentes. Il est donc capital de faire une distinction entre les documents pour les professionnels et ceux pour les patients. Des réglementations précises existent dans chaque pays pour la documentation destinée aux utilisateurs professionnels. Certains pays membres de l’Union européenne, par exemple, tolèrent l’usage de l’anglais sur les étiquettes. En dehors des frontières de l’Europe, dans tous les cas, les documents doivent aussi être rédigés dans la langue locale.


Par conséquent, l’application de la directive oblige les fabricants à prévoir, dans leur Système Qualité, des procédures afin de garantir une précision extrême pour la traduction du matériel commercial, des étiquettes et, notamment, des notices. Dans ce dernier cas, une traduction inexacte pourrait, en effet, compromettre la sécurité et l'efficacité déclarée dans les documents.

 

Come lavora interlanguage

 

Dès lors, nous mettons un point d’honneur à confier les projets de traduction à des collaborateurs compétents et qualifiés. interlanguage sélectionne avec soin ses traducteurs et confie les textes à des spécialistes du secteur qui travaillent uniquement vers leur langue maternelle. La traduction doit ensuite passer le contrôle qualité des réviseurs et des chefs de projet interlanguage, qui possèdent le même niveau de spécialisation. Notre personnel interne suit régulièrement des cours de mise à jour dans le domaine de la traduction scientifique. Notre équipe présente une aptitude particulière à la gestion terminologique et à l’utilisation des logiciels de traduction assistée. Nous sommes ainsi en mesure d’optimiser les délais de traduction, et nous assurons également un contact direct avec le client pour dissiper les doutes susceptibles de se manifester au cours du projet. La validation de la traduction est une étape essentielle. interlanguage peut éventuellement envoyer le texte traduit à un réviseur désigné par le client (un spécialiste de langue maternelle, un distributeur étranger ou un responsable produit). Cette méthode garantit l’actualité de la traduction et sa pertinence par rapport à la terminologie médicale/technique, conformément aux dispositions en vigueur dans le pays de destination et selon l’utilisation réelle du dispositif dans les hôpitaux et dans les cliniques.


interlanguage est en mesure de traduire les textes médicaux/scientifiques les plus variés, dont :

  • Cahiers des charges
  • Livrets de matériel médical
  • Modes d'emploi
  • Bulletins institutionnels
  • Fiches techniques
  • Déclarations de conformité
  • Logiciels
  • Étiquettes
  • Drug Master Files
  • Notices
  • Essais cliniques
  • Protocoles de recherche
  • Brochures d’information pour les patients
  • Consentements éclairés
  • Résumé des caractéristiques du produit (RCP)
  • Posters et abrégés scientifiques
  • Articles scientifiques
  • Rapports médicaux
  • Informations pour les patients
  • Questionnaires médicaux
  • Certification de la traduction
  • Légalisation auprès du Tribunal
  • Approbation médicale

La qualité du service de traduction est certifiée UNI EN 10538:2006 (norme européenne).

Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez cliquer Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. .


Approbation médicale

L’approbation médicale est la révision supplémentaire d’une traduction médicale/scientifique par un médecin/spécialiste non traducteur.
Cette énième révision... Lire la suite


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   e-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop