cel

Traductions Techniques

 

 

interlanguage compte la traduction technique parmi ses activités principales : manuels, dessins AutoCAD, fiches techniques, catalogues, notices d’instructions, logiciels d’applications.

 

La croissance exponentielle du volume des informations et le besoin, provoqué par la mondialisation des marchés et par les directives européennes, de rédiger la documentation technique dans toutes les langues des pays d’exportation, compliquent le travail des sociétés qui doivent alors mettre en œuvre une gestion rationnelle, rapide et efficace pour tous leurs documents multilingues.

 

Aujourd’hui, il n’est pas étonnant, pour un fabricant, de devoir préparer un manuel en 25 ou 30 langues. Nous n'avons donc aucun mal à croire que, si la documentation n'est pas bien structurée, la plus petite mise à jour peut comporter des délais et des frais qui équivaudraient, par exemple, à la traduction d’un manuel de 50 pages en anglais.

 

Rédaction
La gestion rationnelle de la documentation technique commence par la rédaction : un texte clair, bien structuré, sans ambiguïté, écrit dans un langage contrôlé, à savoir codifié au maximum et conçu de manière à restreindre le nombre de mots utilisés, est sans l’ombre d’un doute plus facile à traduire qu’un texte rédigé sans respecter les règles de la bonne rédaction technique.

 

La gestion correcte du flux de travail, durant tout le cycle de production de la documentation technique, et la coordination des étapes de rédaction et de traduction, sont essentielles pour faciliter la réalisation de ces documents.

 

interlanguage est membre de COM&Tec, l’Association italienne pour la communication technique (Associazione italiana per la Comunicazione Tecnica). Forts de cette collaboration, nous sommes informés en permanence sur les nouveaux outils et sur les nouvelles tendances dans le secteur de la communication technique. Nous avons également l’occasion d’apporter notre contribution, dans l’optique du traducteur, via un échange d'informations et un partage d'opinions avec le monde de la rédaction technique.

 

Systèmes de gestion de contenu (SGC)

Si la documentation technique doit être traduite, il faut absolument en tenir compte pour pouvoir choisir les outils informatiques d’aide à la rédaction ou, dans la mesure du possible, les systèmes de gestion de contenu (CMS - Content Management System en anglais) les plus adaptés aux exigences du client. Ces systèmes, dont il existe de nombreuses variantes, servent à organiser et à stocker les informations techniques pour gérer la création, la publication et la mise à jour des documents en réutilisant au maximum les contenus.

 

Dans un CMS, ou SGC en français, le texte est organisé en sections plutôt courtes, puis envoyé au service de traduction sans aucun critère de mise en page. Toute l'attention du traducteur doit se concentrer exclusivement sur la traduction, puisque le texte récupère sa mise en page d'origine après sa réimportation dans le système.

 

Le seul travail manuel nécessaire, après la recomposition du document, est le contrôle de la mise en page définitive, avant la publication.

 

Les SGC sont des outils indispensables pour gérer les grands volumes qui présentent un important pourcentage de réutilisation des contenus. Pour une société, adopter un SGC signifie industrialiser définitivement le procédé de création de la documentation technique. Néanmoins, ce choix apporte une certaine raideur au flux de travail. En effet, une fois qu’une section traduite est intégrée au système, elle n’est plus modifiée ni contrôlée.

 

Pour éviter que le résultat final ressemble à un « puzzle », où manque l’uniformité du style et de la terminologie, les traducteurs doivent obligatoirement disposer de glossaires, de guides de style et d’outils de traduction assistée.

 

Traduction assistée (TAO)

interlanguage utilise les meilleurs logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO en français ou CAT en anglais, Computer Aided Translation) afin de créer, pour chaque client, des mémoires de traduction personnalisées sur support électronique et de les mettre à jour en permanence.

 

Les applications TAO sont indispensables pour gérer tous les projets de traduction multilingue, comme la traduction des documents techniques, ainsi que la localisation des logiciels et des sites Internet. Ces programmes garantissent la cohérence terminologique dans l’ensemble des documents. De plus, ils permettent de récupérer les parties de textes identiques ou similaires, abrégeant ainsi les délais de traduction et réduisant les frais. Et ce n'est pas tout ! Le partage de la mémoire de traduction entre plusieurs traducteurs est d’une importance capitale quand les temps de réalisation sont particulièrement courts.

 

interlanguage peut se targuer d’une grande expérience dans la manipulation des logiciels de TAO les plus courants :

 

SDL Trados

STAR Transit

Kilgray MemoQ

 

Nous avons aussi mis au point et adopté des solutions d’interface avec les autres TAO utilisés par les clients et par les traducteurs, comme SDLX, Déjà Vu, Wordfast, Across. Nous mettons également en œuvre des procédures de contrôle qualité (QA – Quality Assurance) pour aider les professionnels chargés du contrôle final de la traduction.

 

Les outils de TAO permettent de gérer directement les fichiers HTML, SGML, XML, XLIFF, etc., facilitant ainsi la traduction et la localisation des logiciels et des sites Internet.

 

Avec ces outils, interlanguage garantit au client l’uniformité terminologique et lexicale des traductions, ainsi que la gestion de grandes quantités de travail dans des délais plus brefs. Les frais diminuent et la qualité finale du produit est assurée.

 

La qualité du service de traduction est certifiée UNI EN 10538:2006 (norme européenne).

Pour obtenir plus d’informations et un devis sans engagement de votre part, veuillez envoyer un message à Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.


La Directive Machines 2006/42/CE
La Directive Machines 2006/42/CE est entrée en vigueur le 29 décembre 2009 et remplace l’ancienne Directive 98/37/CE. En Italie, cette directive a été reconnue officiellement par le Décret législatif n°17 du 27 janvier 2010. Lire la suite...

Traductions en italien destinées à la Suisse
Tout le monde le sait, on parle en Suisse quatre langues, et l’italien est la troisième langue officielle. Néanmoins, tout le monde ne sait pas que l’italien, parlé et écrit dans le canton du Tessin et... Lire la suite...


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   e-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop