|
cel |
Revisione
interlanguage prevede che TUTTE le traduzioni siano sottoposte a revisione prima della consegna al cliente. Una buona traduzione infatti non è opera di un singolo traduttore ma il risultato di un lavoro d’équipe a cui contribuiscono revisori, terminologi e project manager. Dopo la consegna del traduttore madrelingua, un linguista esperto, traduttore a sua volta, provvede alla revisione dei testi e al controllo di:
- Ortografia: controllo tramite strumenti informatici e controllo visivo. I correttori ortografici degli elaboratori di testo non sempre sono in grado di rilevare questi errori ed è pertanto indispensabile l’intervento umano
- Integrità, ovvero completezza della traduzione; correttezza della trascrizione di cifre, unità di misura, sigle e nomi propri; traducibilità di nomi geografici, entità amministrative, politiche e culturali; opportunità (o meno) della traduzione di didascalie contenute in immagini non modificabili. Nel caso di documenti destinati all’asseverazione in Tribunale il controllo di integrità va esteso anche a timbri e firme
- Sintassi, grammatica e punteggiatura
- Stile, per verificare l’adeguatezza del registro linguistico della traduzione (formale/informale, divulgativo/specialistico, tecnico/legale ecc.)
- Terminologia: adeguamento della terminologia alle indicazioni di glossari, memorie di traduzione, materiali di riferimento forniti dal cliente o da fonti terminologiche affidabili
- Interpretazione: conformità dei contenuti tra versione e testo originale; correzione di eventuali errori di comprensione da parte del traduttore
- Conformità alle guide di stile o alla corporate language specifiche del cliente, se disponibili
- Impaginazione e formato: nella maggior parte dei casi la traduzione viene sovrascritta al testo originale. Pertanto è necessario che l’impaginato sia rispettato fedelmente.
L’attività di revisione rappresenta un importantissimo valore aggiunto alla traduzione. Il revisore, che osserva il testo da una prospettiva diversa e più distaccata, è in grado di individuare i punti perfezionabili con maggiore imparzialità rispetto al traduttore, inevitabilmente influenzato dalle sue stesse scelte. D’altra parte la traduzione, per sua stessa natura, è un’attività soggettiva: la stessa espressione affidata a più traduttori darà luogo necessariamente a traduzioni differenti anche se tutte perfettamente adeguate. Per questo, allo scopo di fornire una traduzione di qualità è fondamentale il confronto con il cliente, l’unico in grado di valutare se una traduzione sia in linea con lo stile aziendale.
Lo staff di revisori e project manager di interlanguage lavora a stretto contatto con i nostri clienti per discutere modifiche, fornire chiarimenti e verificare la terminologia tecnica. Grazie a questa costante collaborazione si instaura con il cliente un rapporto di cooperazione e fiducia che ci permette di offrire traduzioni sempre più in linea con i suoi desideri e le sue aspettative.
|