|
|
cel |
Traduzione
Il servizio di traduzione costituisce l’attività principale di interlanguage. Offriamo traduzioni di ogni genere di testo da e in tutte le lingue moderne.
Indipendentemente dalla tipologia di progetto, per ogni incarico di traduzione si forma un team di progetto costituito da:
- uno o più traduttori madrelingua
- uno o più revisori
- un project manager
- un esperto di IT
- un esperto grafico (DTP)
- un supervisore
Il traduttore traduce esclusivamente verso la propria lingua madre e viene selezionato in base alla propria specializzazione professionale e alla tipologia del testo da tradurre. Alla professionalità del singolo traduttore incaricato del progetto di traduzione si affianca un solido supporto linguistico interno, basato su un sistema di qualità articolato in base agli standard UNI EN ISO 9001:2008 e UNI 10538:2006 e continuamente perfezionato. Grazie a questo supporto, il traduttore riceve materiale di riferimento selezionato e la terminologia specifica del cliente, qualora disponibile, sotto forma di glossari e memorie elettroniche di traduzione. Il revisore ha il compito di controllare la traduzione eseguita dal traduttore in termini di integrità, correttezza grammaticale, stilistica, terminologica, interpretazione e formattazione. Il revisore possiede una formazione scolastica e professionale di traduttore. Per un approfondimento, consultare la pagina sulla revisione. Al project manager è affidato il coordinamento fra traduttore, revisore, reparto di IT/DTP e cliente. Nei progetti multilingue, il project manager ha la responsabilità generale del progetto ed è la persona di riferimento per il cliente. Anche il project manager ha una formazione di traduttore, approfondita da una formazione professionale più specifica sui sistemi di gestione della qualità e dei progetti e sui software di traduzione assistita (CAT). L’esperto di IT interviene durante il riesame e la pianificazione del progetto, per risolvere problematiche legate al formato dei file e alla preparazione dei testi per agevolare il più possibile il lavoro dei traduttori, in particolare quando la traduzione deve essere eseguita con i software di traduzione assistita (CAT). L’esperto grafico fa parte del reparto di impaginazione grafica (DTP) e interviene quando oltre alla traduzione è richiesta l'impaginazione delle traduzioni su file grafici forniti dal cliente (per esempio su Indesign, Quark XPress, Frame Maker, Visio eccetera). In questo caso i testi devono essere esportati con appositi tool e plug-in, tradotti e poi reimportati. Successivamente il grafico deve ricontrollare la formattazione, far rivedere gli impaginati ai linguisti e inserire le eventuali correzioni. Il supervisore, una figura appartenente al senior management, interviene in caso di necessità per fornire ulteriore supporto al team. Per ulteriori informazioni sul servizio di traduzione, contattare
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.
|
|