Audio/Video

La domanda del mercato per la localizzazione di contenuti audio e video è in continuo aumento, sia in termini di volume che di varietà dell’offerta: video promozionali e istituzionali, demo online, audioguide, animazioni in Flash, DVD, documentari, presentazioni, tutorial, webinar, corsi di eLearning eccetera.


Le imprese sono ben consapevoli di quanto un contenuto multimediale, nella comunicazione tecnica o di marketing, aumenti l’impatto del loro messaggio. Aggiungere un elemento audio a un sito o a un corso di eLearning cattura l’attenzione e aiuta a fissare più a lungo l’immagine nella mente dell’utente. In particolare il settore dell’eLearning è in forte espansione: attraverso corsi eLearning localizzati nella lingua del paese di destinazione le imprese offrono al proprio personale una formazione mirata, rapida e capillare.


interlanguage è presente sul mercato della post-produzione audio e video laddove sia richiesta la localizzazione in una lingua diversa da quella originale.


La traduzione di un audio avviene in due fasi di lavoro ben distinte: la traduzione e la registrazione.


La traduzione deve essere eseguita tenendo presente che il testo sarà letto a voce alta. Questo influisce su punteggiatura, scelta del vocabolario, lunghezza delle frasi, registro linguistico. La collaborazione del cliente nel fornire più informazioni possibili sull’uso e sul target della traduzione è indispensabile. È opportuno inoltre che il cliente intervenga anche al termine della traduzione per validarla o farla validare ai propri referenti sui mercati di destinazione: apportare modifiche a un testo già registrato sarebbe un inutile spreco di tempo e risorse.


Nel caso di un video, è necessario prestare attenzione anche alla lunghezza della traduzione, in quanto il testo, scritto o parlato, dovrà sincronizzarsi con le immagini e con la durata complessiva del video. Una traduzione sotto forma di sottotitoli, per esempio, deve sottostare a regole ben precise. Il messaggio deve essere sintetico, occupare non più di due righe, e deve poter essere letto e compreso entro il lasso di tempo in cui l’immagine permane sullo schermo. Di conseguenza rielaborare il testo originale per condensarlo il più possibile diviene spesso una necessità. In questa fase è poi importante concordare con il cliente le regole di pronuncia: come lo speaker dovrà pronunciare sigle, nomi propri, cifre, simboli matematici, date eccetera.


La registrazione è la fase successiva. Una volta validata la traduzione, interlanguage propone un casting per la registrazione, ovvero una selezione di speaker che per lingua, età, genere e tono di voce si adattano alle richieste del cliente. Selezionata la voce si passa alla registrazione vera e propria, a cui seguono le fasi di editing, mix e master e quindi la consegna su file .wav, .mp3, .mp4, .aiff o altri formati concordati con il cliente. Nel caso di contenuti video si procede con l’integrazione dell’audio e la modifica di grafici, didascalie, animazioni e di quant’altro sia necessario localizzare.


Per avere maggiori informazioni e un preventivo senza impegno, contattare Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.




Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   e-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop