cel

Traduzioni tecniche

 

 

Una delle attività principali di interlanguage è la traduzione di documentazione tecnica: manuali, disegni AutoCAD, schede tecniche, cataloghi, istruzioni, software applicativi.

 

Con la crescita esponenziale del volume di informazioni e la necessità, imposta dalla globalizzazione dei mercati e dalle direttive europee, di disporre di documentazione tecnica in tutte le lingue dei paesi di esportazione, diventa sempre più complesso per un’azienda gestire i propri documenti multilingue in modo razionale, rapido ed efficiente.

 

Non è più un’eccezione dover approntare un manuale in 25 o 30 lingue ed è facile immaginare come anche il più piccolo aggiornamento, se la documentazione non è ben strutturata, comporti tempi e costi pari alla traduzione di un manuale in inglese di 50 pagine.

 

Redazione

Una gestione razionale della documentazione tecnica di un’azienda inizia dalla redazione: un testo scritto in modo chiaro, ben strutturato, senza ambiguità e che utilizzi un linguaggio controllato, ovvero il più possibile codificato e con un vocabolario relativamente ristretto, è sicuramente più facile da tradurre di un testo redatto senza rispettare le regole della buona redazione tecnica.

 

Un corretto flusso di lavoro lungo il ciclo di produzione della documentazione tecnica e il coordinamento del lavoro di redazione e traduzione sono i fattori fondamentali per agevolare il processo di produzione dei documenti.

 

interlanguage è membro di COM&Tec, l’Associazione italiana per la Comunicazione Tecnica. L’adesione all’Associazione ci permette di essere sempre aggiornati sui nuovi strumenti e sulle nuove tendenze nel campo della comunicazione tecnica e di dare un contributo, in veste di traduttori, allo scambio di informazioni e di opinioni con il mondo della redazione tecnica.

 

Sistemi di gestione dei contenuti (CMS)

Se la documentazione tecnica è destinata a essere tradotta, se ne deve tenere conto nella scelta degli strumenti informatici più adatti di ausilio alla redazione e, quando sussistono i presupposti, di sistemi di gestione dei contenuti (CMS - Content Management System). Questi sistemi, di cui esistono infinite varianti, servono a organizzare e ad archiviare le informazioni tecniche per creare, pubblicare e aggiornare i documenti riutilizzando i contenuti il più possibile.

 

Il testo in un CMS viene suddiviso in blocchi piuttosto brevi e mandato in traduzione senza alcun requisito di layout. Il traduttore deve concentrarsi solo sulla traduzione in quanto il testo riprenderà la formattazione originale solo dopo che sarà stato reimportato nel sistema.

 

L’unico intervento manuale necessario sarà il controllo della formattazione finale, una volta che il documento sarà stato ricomposto prima della pubblicazione.

 

I CMS sono uno strumento indispensabile quando si gestiscono volumi ingenti di documentazione con una percentuale elevata di riuso. Adottare un CMS per un’azienda significa industrializzare definitivamente il processo di creazione della documentazione tecnica. Questo comporta tuttavia anche un irrigidimento del flusso di lavoro in quanto una volta che un blocco di traduzione è stato inserito nel sistema, non viene più modificato né controllato.

 

Per evitare che il risultato finale sia un puzzle di blocchetti incoerenti tra di loro per stile e terminologia, è indispensabile che i traduttori siano dotati di glossari, guide di stilee di strumenti di traduzione assistita.

 

Traduzione assistita (CAT)

interlanguage dispone dei più avanzati programmi di traduzione assistita (CAT – Computer Aided Translation) che consentono di creare per ogni cliente delle memorie elettroniche di traduzione personalizzate e di mantenerle costantemente aggiornate.

 

I CAT sono applicativi indispensabili per la gestione di progetti di documentazione tecnica multilingue e di localizzazione di software e siti web, in quanto garantiscono l’uso di traduzioni uniformi in tutta la documentazione e il recupero di testi identici o simili, con conseguente riduzione dei tempi e dei costi della traduzione. È anche possibile condividere una memoria di traduzione fra più traduttori, in caso di urgenti necessità di pubblicazione del materiale.

 

interlanguage ha acquisito grande esperienza nell’uso dei CAT più diffusi:

 

SDL Trados

STAR Transit

Kilgray MemoQ

 

sviluppando e adottando soluzioni per interfacciarsi con altri CAT eventualmente usati dai clienti e dai traduttori, quali SDLX, Déjàvu, Wordfast, Across, e applicando tecnologie di controllo della qualità (QA – Quality Assurance) che coadiuvano i professionisti preposti al controllo finale della traduzione.

 

I CAT permettono di gestire i file nei formati HTML, SGML, XML, XLIFF e altri, favorendo in tal modo tutte le attività di traduzione legate ai progetti di localizzazione software e siti web.

 

Grazie all’uso di questi strumenti, interlanguage garantisce l'assoluta uniformità di lessico e contenuto nella documentazione aziendale del cliente e la gestione di grandi volumi di lavoro in tempi brevi, riducendo i costi e assicurando la qualità finale del prodotto.

 

Il servizio di traduzione è certificato in base alla norma europea UNI EN 10538:2006.

Per avere maggiori informazioni e un preventivo senza impegno, contattare Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.

 


La Direttiva Macchine 2006/42/CE
La Direttiva Macchine 2006/42/CE è entrata in vigore il 29 Dicembre 2009 e sostituisce la precedente Direttiva 98/37/CE. In Italia è stata recepita con il decreto legislativo n. 17 del 27 gennaio 2010. Leggi tutto...

Traduzioni in italiano per la Svizzera

Che la Svizzera sia un paese quadrilingue, in cui l’italiano rappresenta la terza lingua ufficiale, è fatto noto. Che però l’italiano che si parla e si scrive in Canton Ticino e... Leggi tutto...


Copyright © 2011 interlanguage s.r.l.
Str. Scaglia Est, 134 - 41126 Modena, Italy

Tel. +39 059 344720 - Fax +39 059 344300
P.IVA 01747500369

   e-mail: info@interlanguage.it
Note Legali - Dati Societari Webdesign:Click Shop