L’Area giuridica
di interlanguage si occupa
della traduzione di testi legali ed economici, con particolare
attenzione all’esigenza di trasmettere fedelmente
i concetti in una lingua appartenente a un ordinamento giuridico
diverso.
Oltre alla traduzione vera e propria, interlanguage offre una consulenza
professionale e competente, sia ai professionisti del diritto che
alle imprese, nella stesura del testo italiano destinato alla traduzione.
Coordinamento
Le traduzioni legali sono coordinate da traduttori giuristi
dalla consolidata esperienza professionale nel campo del diritto
internazionale e in particolare, del diritto comunitario e assicurativo.
Le notevoli competenze acquisite nell’ambito giuridico internazionale
sono a disposizione della nostra clientela e fungono da indispensabile
supporto linguistico e legale per i colleghi operanti nella traduzione.
Risorse
Oltre a una formazione linguistica di alto livello, i traduttori
che lavorano per l’Area Giuridica possiedono competenze
specifiche nei seguenti settori:
- diritto comparato, ovvero conoscenza basilare dei sistemi
giuridici contemporanei;
- terminologico settoriale, ovvero padronanza della terminologia
specifica utilizzata nel campo giuridico a cui il testo
originario appartiene;
- stile e lessico di redazione che attiene al linguaggio
giuridico.
Le traduzioni legali sono sottoposte all’usuale controllo
di qualità totale
da parte dei revisori/responsabili di progetto. Questi sono affiancati,
durante l’attività di editing, da traduttori giuristi,
che, oltre alla correttezza linguistica, garantisce la corrispondenza
concettuale dei testi.
Per ogni progetto relativo a traduzioni legali, può essere
redatto l’elenco
preciso delle modalità di intervento sul testo da parte
dei traduttori giuristi ed è possibile
contattare il nostro Coordinatore per chiarire anticipatamente
i passaggi
più significativi
del testo e le esigenze specifiche del Cliente.
Per ulteriori informazioni sul servizio di traduzione, contattare:
traduzioni@interlanguage.it
|