| A ogni incarico
di traduzione si forma un team di progetto costituito da:
- uno o più traduttori
- uno o più revisori
- un project manager
- un supervisore
Il traduttore traduce esclusivamente verso la propria lingua
madre e viene selezionato in base alla propria specializzazione
professionale e alla tipologia del testo da tradurre.
Alla professionalità del singolo traduttore incaricato del
progetto di traduzione si affianca un solido supporto linguistico
interno, basato su un sistema di qualità
articolato in base agli standard UNI EN ISO 9001 e UNI 10574 e continuamente
perfezionato. Grazie a questo supporto, il traduttore riceve materiale
di riferimento selezionato e la terminologia
specifica del cliente, qualora disponibile.
Il revisore ha il compito di controllare la traduzione eseguita
dal traduttore in termini di integrità, correttezza grammaticale,
stilistica, terminologica, interpretazione e formattazione. Il revisore
possiede una formazione scolastica e professionale di traduttore.
Al project manager è affidato il coordinamento fra
traduttore, revisore e cliente. Nei progetti multilingue, il project
manager ha la responsabilità generale del progetto ed è
la persona di riferimento per il cliente. Anche il project manager
ha una formazione di traduttore, approfondita da una formazione
professionale più specifica sui sistemi di gestione della
qualità e dei progetti.
Il supervisore, una figura appartenente al senior management,
interviene in caso di necessità per fornire ulteriore supporto
al team.
All’interno di interlanguage è stata inoltre creata
di recente un’Area giuridica, coordinata da un giurista linguista,
che gestisce in particolare i progetti di traduzione di testi legali.
Per ulteriori informazioni sul servizio di traduzione,
contattare:
traduzioni@interlanguage.it
|